domingo, 4 de setembro de 2011

Resumo Artigo:Das Relações Entre Literatura Comparada e Tradução Literária: Algumas Considerações

Introdução:
Na introdução do artigo a autora Alzira Allegro, trata a tradução como uma ferramenta mediadora para o conhecimento do outro, da sua cultura; sendo uma das vías possíveis de estudo da literatura compada.

 I Definindo Literatura Comparada: Campo Fértil:
Nesta parte do seu artigo Allegra, estabelece reflexões sobre literatura comparada, tradução literária e estudos de tradução a partir de autores renomados como: Steiner e Leyla Perrone; citando a dificuldade de delimitação e definição da literatura comparada, já que, cada autor possue um enfoque diferente da mesma; contudo utiliza a pespectiva de Remak, justificando ser esta a mais aceita.
A literatura comparada e retratada como um campo vasto e seu objetivo e desvendar as diversas relações existentes entre obras também diversas, pois, os estudos podem se estabelecer em multiplas áreas do conhecimento e a tradução é tida como mediador de cultura entre nações.

II Literatura Comparada e Tradução: Relações Amigáveis ( e Frutíferas):
Nesta segunda parte do artigo a autora descreve a dependência da Literatura Comparada em ralação a tradução, pois esta última é a possibilitadora do acesso a muitas obras e o tradutor também deve ser considerado, já que, possui influência sobre o texto.
A tradução é o reflexo de dois contextos diferentes, e para o comparativista as modificações e influências que nela ocorrem são de total relevância, julgando-a pela importância que adquire, popularidade e contribuição para o comércio de produtos literários.
A tradução é definida como um diálogo entre culturas, e sendo assim, exibe as relações entre a literatura, história e cultura; neste aspecto alguns fatores são importantes como a influência dos sistemas culturais e políticos na tradução. As relações entre culturas se manifestam, assim como a influência de culturas hegemônicas em culturas dominadas.
Outro estudo que adquiriu importância é o do estudos de tradução que se ligam a várias outras áreas de estudos e com novos estudos e teorias também a preocupação dos tradutores aumentam com relação ao que é politicamente correto quanto a significamente de textos e palavras.
É então perceptível a necessidade dos  dois estudos se darem recíprocamente, pois, o comparativista em seus estudos está estabelecendo relações culturais quando faz uso da tradução e ela não existe sem tais relações.

Conclusão:
Em sua conclusão novamente a autora deixa explícito como a literatura comparada e a tradução enrriquecem uma a outra, a tradução que usa da língua para ligar povos ee culturas, a literatura comparada que sobre ela destrincha seus estudos, sendo assim, ambos são de suma importância na integração dos povos.




segunda-feira, 8 de agosto de 2011

Salvador Rueda

SALVADOR RUEDA SANTOS nació en Macharaviaya (caserío de Benaque), en Málaga, el 3 de diciembre 1857, fue periodista y poeta precursor del Modernismo Ibérico.

Junto con Manuel Reina, Manuel Machado, Francisco Villaespesa o el joven Juan Ramón Jiménez, será uno de los pocos representantes de este movimiento en España. Dominando el metro clásico del soneto, también tiene pequeñas composiciones líricas, las coplas, que enlazan con las que más tarde producirá un noventayochesco Antonio Machado.
Hijo de jornaleros, tuvo una formación autodidacta.
Fue estudiante de latín, monaguillo, jornalero, guantero, carpintero, droguero, corredor de guías del puerto de Málaga, pirotécnico y oficial primero del Cuerpo facultativo de Archiveros Bibliotecarios y Arqueólogos. Y en Madrid trabajó en la “Gaceta de Madrid”.

Escritor muy fecundo, es autor de novelas y relatos costumbristas de ambiente andaluz como “El patio andaluz” (1886), “El cielo alegre” (1887), “El gusano de luz” (1889), “La reja” (1900), idilios poéticos y obras teatrales. Su obra poética se inició en 1880 con “Renglones cortos” (1883) y siguió con “Noventa estrofas”.

Sus libros poéticos de madurez son “Piedras preciosas” (1900), “Fuentes de salud” (1906), “Trompetas de órgano” (1903) y “Lenguas de fuego” (1908). En 1928 aparece “Antología poética” y en 1957 su obra póstuma “Claves y símbolos”.

En sus composiciones buscó la armonía, basada en la melodía y el ritmo. Así, su obra se convirtió en un repertorio variado de formas y combinaciones estróficas renovadoras; introdujo novedades métricas que luego utilizarían casi todos los vates modernistas.

Son las principales características de su poesía la intensidad pictórica de su colorido y la nota de musicalidad, conseguida por medio de nuevos ritmos y originales combinaciones de inusitadas estrofas. Los temas son muy variados, pero entre ellos destacan los que se refieren al mundo de la naturaleza y la meridional geografía andaluza, que el poeta describe con brillantez.

Su poesía fue muy bien acogida en Hispanoamérica y allí marchó el poeta, que agradeció la hospitalidad en su poema "El milagro de América" (1929). Rueda fue solemnemente coronado en La Habana en 1910. Regresó sin embargo a Málaga, donde vivió modestamente en una casa cerca del Alcazaba; cayó enfermo en marzo de 1933 y murió el 1 de abril de ese mismo año.

NOVIA DE LA TIERRA
(Salvador Rueda )

Mirarte solo en mi ansiedad espero, 
solo a mirarte en mi ansiedad aspiro, 
y más me muero cuanto más te miro, 
y más te miro cuanto más me muero. 

El tiempo, pasa por demás ligero, 
lloro su raudo, turbulento giro, 
y más te quiero cuanto más suspiro, 
y más suspiro cuanto más te quiero. 

Deja a tu talle encadenar mi brazo, 
y, al blando son con que nos brinda el remo, 
la mar surquemos en estrecho lazo. 

Ni temo al viento ni a las ondas temo, 
que más me quemo cuanto más te abrazo, 
y más te abrazo cuanto más me quemo.
 
 
 
endereços eletronicos onde foram extraídas as informações:
http://www.poetasandaluces.com/poema.asp?idPoema=2502  http://www.poetasandaluces.com/autor.asp?idAutor=164

terça-feira, 2 de agosto de 2011

HOLA!

Oi pessoal, este site é para todos aqueles que amam a língua espanhola e desejam trocar informações sobre a mesma, então vamos todos ensinar e aprender juntos.
 ACADÊMICOS DE ESPANHOL CONSTRUINDO O CONHECIMENTO!