Introdução:
Na introdução do artigo a autora Alzira Allegro, trata a tradução como uma ferramenta mediadora para o conhecimento do outro, da sua cultura; sendo uma das vías possíveis de estudo da literatura compada.
I Definindo Literatura Comparada: Campo Fértil:
Nesta parte do seu artigo Allegra, estabelece reflexões sobre literatura comparada, tradução literária e estudos de tradução a partir de autores renomados como: Steiner e Leyla Perrone; citando a dificuldade de delimitação e definição da literatura comparada, já que, cada autor possue um enfoque diferente da mesma; contudo utiliza a pespectiva de Remak, justificando ser esta a mais aceita.
A literatura comparada e retratada como um campo vasto e seu objetivo e desvendar as diversas relações existentes entre obras também diversas, pois, os estudos podem se estabelecer em multiplas áreas do conhecimento e a tradução é tida como mediador de cultura entre nações.
II Literatura Comparada e Tradução: Relações Amigáveis ( e Frutíferas):
Nesta segunda parte do artigo a autora descreve a dependência da Literatura Comparada em ralação a tradução, pois esta última é a possibilitadora do acesso a muitas obras e o tradutor também deve ser considerado, já que, possui influência sobre o texto.
A tradução é o reflexo de dois contextos diferentes, e para o comparativista as modificações e influências que nela ocorrem são de total relevância, julgando-a pela importância que adquire, popularidade e contribuição para o comércio de produtos literários.
A tradução é definida como um diálogo entre culturas, e sendo assim, exibe as relações entre a literatura, história e cultura; neste aspecto alguns fatores são importantes como a influência dos sistemas culturais e políticos na tradução. As relações entre culturas se manifestam, assim como a influência de culturas hegemônicas em culturas dominadas.
Outro estudo que adquiriu importância é o do estudos de tradução que se ligam a várias outras áreas de estudos e com novos estudos e teorias também a preocupação dos tradutores aumentam com relação ao que é politicamente correto quanto a significamente de textos e palavras.
É então perceptível a necessidade dos dois estudos se darem recíprocamente, pois, o comparativista em seus estudos está estabelecendo relações culturais quando faz uso da tradução e ela não existe sem tais relações.
Conclusão:
Em sua conclusão novamente a autora deixa explícito como a literatura comparada e a tradução enrriquecem uma a outra, a tradução que usa da língua para ligar povos ee culturas, a literatura comparada que sobre ela destrincha seus estudos, sendo assim, ambos são de suma importância na integração dos povos.